נבחרו 23 ספרים ישראלים שיתורגמו לשפות זרות באמצעות 'עם הספר' – הקרן לתרגום ספרות עברית של משרד התרבות

| 30/06/2013 | 0 Comments

השרה לימור לבנת: "יותר ויותר סופרים וסופרות מצליחות הודות לקרן להגיע להוצאות לאור בחו"ל ולהיחשף לקהלים שונים ברחבי העולם ".

קרן 'עם הספר' שהוקמה לפני כשנתיים על ידי שרת התרבות והספורט לימור לבנת, מקצה מדי שנה חצי מיליון שקל לטובת תרגומם של ספרים ישראליים לשפות זרות. למעלה מ – 140 ספרים נשלחו לוועדה המקצועית של הקרן, שבחרה 23 ספרים לתרגום וביניהם "ואולי לא היו" מאת שולמית לפיד, 'ימי צקלג' של ס.יזהר ו'ויקטור ומאשה' מאת אלונה קמחי שיתורגמו לאנגלית. ספרם של רונית מטלון ואריאל הירשפלד "השפעה בלתי הוגנת" יתורגם לגרמנית. 

פעילותה של 'עם הספר', הקרן לתרגום ספרות עברית, הינה צעד חשוב נוסף בפעולות השרה לימור לבנת למען הספרות והסופרים בישראל. הקרן, אשר פועלת באמצעות קרן יהושע רבינוביץ לאמנויות, בחרה לאחרונה ב- 23 ספרים שיתורגמו לשפות זרות. באמצעות הקרן, תורגמו בשנת 2012 23 ספרים ישראלים לשפות זרות, ביניהם, 'המקום הכואב' של חמוטל בר יוסף שתורגם לצרפתית ו'דרוש לחשן' של חגי ליניק שתורגם לאנגלית.

במהלך השנה האחרונה פרסמה הקרן קול קורא ליוצרים, מו"לים וסוכנים ספרותיים שבידיהם זכויות פרסום ספר בחו"ל, להגיש בקשה לסבסוד תרגום הספר. הבקשות שהוגשו נבחנו על די וועדה מקצועית של מומחים בתחום הספרות, שמנהלת הקרן שבראשה עומדת פרופ' חנה נווה וחברים בה  הסופרת אלאונורה לב וד"ר מיכל ארבל תור. בהתאם לחוות הדעת של הלקטורים שמונו ע"י הוועדה, נבחרו הספרים שתרגומם יסובסד ע"י הקרן.

השרה לימור לבנת, אמרה, כי  "קרן עם הספר מאפשרת לסופרים ישראלים מוכשרים להתגבר על מחסום השפה ולזכות בחשיפה והכרה בינלאומית. יותר ויותר סופרים וסופרות מצליחות הודות לקרן להגיע להוצאות לאור בחו"ל ולהיחשף לקהלים שונים ברחבי העולם. זה חשוב גם לסופרים וגם לספרות הישראלית. אני מאחלת הצלחה לסופרים שספריהם נבחרו השנה לתרגום".

כאמור, הוועדה בחרה 23 ספרים של סופרים ישראליים, בפרוזה ובשירה, שיתורגמו לאנגלית, גרמנית ואיטלקית. משרד התרבות והספורט הקצה לטובת קרן התרגום חצי מיליון שקל מדי שנה, המיועדים לסבסוד תרגום ספרים לשפות זרות של סופרים ישראלים, אשר הינם אזרחי ישראל ותושביה. שיעור הסבסוד שיינתן לתרגום ספר לשפה האנגלית יהיה בשיעור של 50% מעלות התרגום או עד 30,000 ₪ לפי הנמוך מביניהם. סבסוד התרגום לשפה שאינה אנגלית יהיה בשיעור של 50% מעלות התרגום עד 20 אלף ₪ לפי הנמוך מבניהם.

רשימת הספרים שנבחרו:

תרגום לאנגלית:

"אצלנו עכשיו בוקר" מאת דאה הדר.

"המתים והחיים מאד" מאת ג'סיקה כהן.

"שתיים"  מאת מיטל שרון.

"שירים" מאת ישראל בר כוכבא.

"רוח" מאת מיכל בן נפתלי.

"על החיים ועל המוות" מאת גדעון תלפז.

"חוט מושך מן הלשון" מאת אלמוג בהר.

"שקשוקה שתיים" מאת גליה עוז.

"מוסיקה: סיפורים" מאת אסתר קאמרון.

"אני ואמא בבית המשוגעות" מאת יעל ישראל.

"בזעיר אנפין" מאת ירמי פינקוס.

"משחקי בדידות" מאת נורית זרחי.

"ימי צקלג" מאת ס. יזהר.

"הנה אדם" מאת יצחק לאור.

"ואולי לא היו" מאת שולמית לפיד.

"בעין החתול" מאת חביבה פדיה.

"ויקטור ומאשה" מאת אלונה קמחי.

"יולה" מאת יואב אלוין.

"מפה לפה" מאת ענת לוין.

"אמא" מאת ענר שלו.

"עצם" מאת אייל דותן.

תרגום לגרמנית:

"השפעה בלתי הוגנת" מאת רונית מטלון ואריאל הירשפלד.

תרגום לאיטלקית:

"תרנגול כפרות" מאת אלי עמיר. 

 


Print pagePDF pageEmail page
Print Friendly, PDF & Email

Tags: , ,

Category: אירועי ספרות, דף הבית - ארועי ספרות

Click on a tab to select how you'd like to leave your comment

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.