בת מונטסומה / הוצאה מחודשת לספרו הקלאסי של הנרי רידר הגרד

| 22/11/2011 | 0 Comments

הֶנְרִי רַיְדֶר הַגַרְד כתב את בת מוֹנְטֶסוּמָה בשנת 1893 ומאז ממשיך הספר להסעיר את דמיונם של קוראים בכל רחבי העולם. זהו אחד מספרי ההרפתקאות הקלאסיים האהובים בכל הזמנים. בימים אלה הופיע תרגום חדש לספר קלאסי זה.

 

את התרגום המקורי של דליה למדני, ערכה דנה זייברט, לטובת הקוראים העכשוויים שלא קראו את הספר.

 

אמו של תוֹמַס וִינְגְפִילְד, בחור אנגלי בן המאה השש-עשרה, נרצחה באכזריות ותומס נשבע לנקום את דמה. הוא נוסע לספרד כדי לחפש את האיש שרצח אותה, חוּאַן דֶה גַרְסִיָה, ומשאיר מאחור את לילי אהובתו. תומס משוכנע שיחזור אליה במהרה ויישא אותה לאישה. אך מסע הנקמה מתמשך ומסתעף ותומס מגיע ליבשת אמריקה, אל ארץ האצטקים. שם הוא נשבה בידי האינדיאנים והוא האדם הלבן הראשון שחי בקרבם ולומד את אורחות חייהם.

תוֹמַס נקלע להרפתקאות מסמרות שיער: פעמיים הוא נעקד על המזבח וכוהן אצטקי צמא-דם עומד לעקור את לבו ולהקריב אותו לאלים. הוא מוכרז לאל, נלחם בספרדים הכובשים, עובר עינויים ואף מתאהב באוטומי, בתו של מוֹנְטֶסוּמָה מלך האצטקים. וכל אותה עת הוא ממשיך לחפש את אויבו הנצחי דֶה גַרְסִיָה.

זהו רק קצה העלילה המפותלת, רווית היצרים והנקמה, המלחמה, העימות, העינויים, האומץ, האהבה, הרעות והנאמנות ומה לא. זוהי עלילה שמושיבה את הקורא במתח על קצה הכיסא.

 

בתוך עלילת ההרפתקאות מכניס רידר את דעותיו, ובראשן אלו על הקנאות הדתית, בעיקר הנוצרית, כפי שמשתקפת במעשי אנשי האינקוויזיציה הספרדית שאכזריותם איננה יודעת גבול.

 

הנרי רידר הגרד נולד למשפחת אצולה בריטית עשירה ב-1856, ובצעירותו שימש כאיש משרד החוץ הבריטי ובילה כמה שנים באפריקה, שם התעניין במנהגי המקומיים וסיפוריהם. לאחר חזרתו לאנגליה למד משפטים וניסה ללא הצלחה את כוחו בכתיבה.

האגדה מספרת כי לאחר צאתו של "אי המטמון" ניהל רידר ויכוח עם אחיו בו טען כי הוא יכול לכתוב ספר טוב באותה מידה. הויכוח הסתיים בהתערבות וההתערבות הסתיימה בכך שכתב את הספר "מכרות המלך שלמה" שהיה להצלחה מסחררת מאז ועד היום. לאחר מכן התמסר רידר לכתיבת ספרי הרפתקאות וה-1893 הוציא את "בת מונטסומה" לאור. במקביל המשיך רידר לפעול בשירות המדינה ונשלח מדי פעם למדינות זרות, וביניהן ארץ ישראל.

 

בת מונטסומה, מאת הנרי רידר הגרד, תרגום: דליה למדני, עורכת אחראית: רחלה זנדבנק, עריכת תרגום: דנה זייברט, הוצאת כתר, שנת 2011,  258 עמודים.

 

Print Friendly, PDF & Email

Tags: , , , , , ,

Category: פרוזה תרגום

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.